Mammaaksa Oromoo & the Making of African Philosophy: Converting Knowledge to Wisdom in Traditional African Oromo Society

O
Mammaaks tokko dubbii fida tokko dubbii fixa. 
One proverb gives rise to a point of discussion and another ends it.
Malli garaa sijira bokkuun arka sijira. 
Wisdom is in your mind, “bokkuu” is in your hand.
True Knowledge is wisdom.  The Oromo value wisdom to the highest degree: ‘Rather than to be kissed  by foolish man, I prefer to slapped by  a wise man.’ How is true knowledge acquired?  The Oromo proverbs  answers: By inference, by study, through suffering, by moulding another person, by heart. ‘  One who does not  understand  an inference  will never  understand  the thing as it is.. …  But the great school of knowledge is  experience, long life and old age. … The Oromo proverb  offers  no definition of  knowledge; they are not interested so much in nature of knowledge  as the type of knowledge  they propose  as  a model for  man-in-society, and  it is clearly  a knowledge  obtained through  experience through proximity  to the object, as ‘the calf  is known by the enclosure to have become a bull.’ See  Claud Summer, Ph.D., Dr.h.c (1995), Oromo Wisdom Literature,  Volume I , Proverbs Collection and Analysis.
The traditional Oromo society has been predominately in oral literate. Thus, in all aspects of their life, orality

prevails. Historical, cultural, and political pieces of information go across generations and among the people mainly oral. Information is transmitted from father to son and from person to person in common sayings, folktales, proverbs, oral poetry, riddles etc. Mammaksaa (proverbs) are also used as a medium of transmission of socio- cultural information (Customs, beliefs, norms, moral codes etc.) from elders to the youth and among the people in the present times.

Mammaaksaa ( proverbs) are considered to be the wit and wisdom of elderly people. They are mainly uttered by elders. In other words, conversations among elders in any occasion are rich in proverbial sayings. Thus, the use of proverbs is more frequent in social and cultural occasions where participants are elderly people. The study of Gujii Oromo demonstrates that:

In the contexts of Ebbisaa, elders utter proverbs to each other. Two or more elders may use proverbs in a rapid succession in conversations. In such contexts, the speaker may not give elaborations or explanations of the meanings of proverbs. This is because, all participants in such conversations are elderly people; therefore, are expected to be conversant with the linguistic and cultural information required to understand the meanings of the proverbs. Sometimes, an elder calls attention of listeners (attendants) to a proverb performance by using phrases like mee nadhagay (listen to me), Kun dhuga(this is true) e.t.c and another elder validates the performance by restating the proverb or quoting another proverb with similar meaning.  However, in the contexts of Gumii Ganda, elders utter proverbs to those younger than them. Here, two or more elderly people speak to a younger person with the purpose of informing, admonishing, encouraging, praising criticizing, advising him/her. In this situation, proverbs appear at widely separated intervals; their meanings and their relevance to a topic of discussion are usually made clear. See http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://etd.aau.edu.et/dspace/bitstream/123456789/588/1/TADESSE%2520JALETA.pdf

Makmaaksa Oromoo (Oromo proverbs):

Abba hin qabdu akaakyuuf boochi
Abbaa iyyu malee ollaan namaa hin birmatu
Abbaan damma nyaateef ilma hafaan hin mi’aawu
Abbaatu of mara jedhe bofti hantuuta liqimsee
Abjuun bara beelaa buddeena abjoota
Addaggeen hamma lafa irra ejjettu nama irra ejjetti
Afaan dubbii bare bulluqa alanfata
Afaan gaariin afaa gaarii caala
Afaanii bahee gooftaa namaa ta’a
Akka madaa qubaa, yaadni garaa guba
Akka abalun sirbaan boquu nama jallisa
Akkuma cabannitti okkolu
Akukkuun yeroo argate dhakaa cabsa
Alanfadhuuti gara fira keetti garagalii liqimsi
ama of komatu namni hin komatu
Amartiin namaa hin taane quba namaa hin uriin
Ana haa nyaatuun beela hin baasu
Ani hin hanbifne, ati hin qalbifne
arrabni lafee hin qabdu lafee nama cabsiti
Asiin dhihoon karaa nama busha
“Aseennaa natu dide, kennaa warratu dide otoo nabutanii maal ta’a laata”,jette intalli haftuun
Badduun fira ishee yoo hamattee, baddubaatuun niiti ishee hamatti
Bakkka oolan irra bakka bulan wayya
Bakka kufte osoo hin taane, bakka mucucaatte bari
Balaliitee balaliite allaattiin lafa hin hanqattu
Bara dhibee bishaan muka namatti yaaba

Bara bofti nama nyaate lootuun nama kajeelti!!
Bara fuggisoo harreen gara mana, sareen gara margaa


Barri gangalata fardaati
Beekaan namaa afaan cufata malee hulaa hin cufatu
Biddeena nama quubsu eelee irratti beeku
Billaachi otoo ofii hin uffatiin dhakaatti uffisti
Bishaan gu’a gahe nama hin nyaatiin, namni du’a gahe si hin abaariin
Bishaan maaltu goosa jennaan waan achi keessa jiru gaafadhu jedhe
Bishingaan otoo gubattuu kofalti
Boru hin beekneen qad-bukoon ishee lama
Boftii fi raachi hanga ganni darbutti wal faana jiraattu
Bulbuluma bulbuli hangan dhugu anuu beeka
Buna lubbuuf xaaxa’u warri naa tolii kadhatu
Cabsituun tulluu amaaraatiin giraancee jetti
Citaan tokko luqqaasaniif manni hin dhimmisu
Dabeessa uleen (jirmi) shani
Daddaftee na dhungateef dhirsa naa hin taatu jette sanyoon
Dawaa ofii beekan namaa kudhaamu
Deegan malee waqayyo hin beekani
dhalli namaa otoo nyaattu diida laalti
Dhirsi hamaan maaf hin nyaatiin jedha niitii dhaan
Dhirsaa fi niitiin muka tokko irraa muramu
Dugda hin dhungatan, hunda hin dubbatani
Durbaa fi jiboota garaa gogaa lenjisu
Iyyuuf bakkeen naguma, dhiisuuf laphee na guba
Dhuufuun waliin mari’atanii dhuufan hin ajooftu
Diimina haaduun nyaatani,diimaa arrabaan nyaatu
Dinnichi bakka gobbitetti hordaa cabsiti
Doqnaa fi garbuu sukkuumanii nyaatu
Du’aan dhuufaa jennaan kan bokoke dhiisaa jedhe
Dubbii baha hin dhorkani galma malee
Dubbii jaarsaa ganama didanii galgala itti deebi’ani
Duulli biyya wajjinii godaansa
Eeboo darbatanii jinfuu hin qabatani
Edda waraabessi darbee sareen dutti
Fagaatan malee mi’aa biyyaa hin beekani
Farda kophaa fiiguu fi nama kophaa himatu hin amaniin
Firri gara firaa jennaan kal’een gara loonii jette
Foon lafa jira allaatti samii irraa wal lolti
foon lakkayi jennaan rajijjin tokko jedhe
fokkisaan nama qabata malee nama hin kadhatu
Fuula na tolchi beekumsi ollaa irraa argamaa jette intalli

Gama sanaa garbuun biile (asheete) jennan warra sodaanne malee yoom argaa dhabne jedhe jaldeessi
Gaangeen abbaan kee eenyu jennaan eessumni koo farda jette
Gaangoonn haada kutte jennaan oftti jabeessite jedhani
Gabaan fira dhaba malee nama dhabinsa hin iyyitu
Galaanni bakka bulu hin beekne dhakaa gangalchee deema
Gaalli yoom bade jennaan, gaafa morma dheeratu bade
Gamna gowomsuun jibba dabalachuu dha
Ganaman bahani waaqa jalaahin bahani
Gara barii ni dukkanaa’a
Garaa dhiibuu irra miila dhiibuu wayya
Garbittii lubbuuf walii gadi kaattu, warri qophinaafi se’u
Jaalalli allaatti gara raqaatti nama geessa
Gaashatti dhuufuun daalattii dha
Gogaa duugduun yoo dadhabdu saree arisaa kaati
Gola waaqayyoo itti nama hidhe lookoo malee ijaajju
Goomattuuf goommanni hin margu
Goondaan walqabattee laga ceeti
Gowwaa wajjin hin haasa’iin bakka maleetti sitti odeessa, karaa jaldeesaa hin hordofiin halayyaa nama geessa
Gowwaan ballessaa isaa irraa barat, gamni balleessaa gowwaa irraa barata
Gowwaan bishaan keessa ijaajjee dheebota
Gowwaan gaafa deege nagada
Gubattee hin agarre ibiddatti gamti
Guulaa hin bitiin jiilaa biti
Gowwaa kofalchiisanii, ilkee lakawu
Gowwaa fi bishaan gara itti jallisan deemu
Haadha gabaabduu ijoolleen hiriyaa seeti
haadha laalii intala fuudhi
Haadha yoo garaa beekan ilmoo jalaa qabani
Halagaa ilkaan adii, halangaan isaa sadi
Hanqaaquu keessa huuba barbaada
Haati ballaa (suuloo) ya bakkalcha koo jetti
Haa hafuun biyya abbaa ofiitti nama hanbisa
Haati hattuun intala hin amantu
Haati hattuun intala hin amantu
Haati kee bareeddi jennaan, karaa kana dhufti eegi jedhe
Habbuuqqaa guddinaaf hin quufani
Hagu dhiba jette sareen foksoo nyaatte
Hagu dhiba jette sareen foksoo nyaattee
Halagaa gaafa kolfaa fira gaafa golfaa
Hantuunni hadha ishee jalatti gumbii uruu bartii
Harka namaatiin ibidda qabaa hin sodaatani
Harki dabaruu wal dhiqxi
Harkaan Gudunfanii, Ilkaaniin Hiikkaa Dhaqu
Harree ganama badee, galgala kur-kuriin hin argitu
Harree hin qabnu, waraabessa wajjin wal hin lollu
Kan harree hin qabne farda tuffata
Harreen nyaattu na nyaadhu malee bishaan ol hin yaa’u jette waraabessaan
Harreen yoo alaaktu malee yoo dhuuftu hin beektu
Hidda malee xannachi hin dhiigu
Hidda mukaa lolaan baaseetu, hidda dubbii farshoo (jimaa)n baase
Hidhaa yoo tolcha, gadi garagalchanii baatu

hin guddattuu jennaan baratu dhumee jedhe
Hiriyaa malee dhaqanii gaggeessaa malee galu
hiyyeessaf hin qalani kan qalame nyaata
Hoodhu jennaan diddeetu lafa keenyaan hatte
Hoolaan abbaa abdatte, diboo duuba bulchiti
Hoolaan gaafa morma kutan samii(waaqa) arkiti
Ija laafettiin durbaa obboleessaf dhalti
Ijoollee bara quufaa munneen ibidda afuufa
Ijoollee hamtuun yoo nyaataaf waaman ergaaf na waamu jettee diddi
Ijoolleen abaa ishee dabeessa hin seetu
Ijoolleen quufne hin jett, garaatu na dhukube jetti malee
Ijoolleen quufne hin jettu beerri fayyaa bulle hin jettu
Ijoolleen niitii fuute gaafa quuftu galchiti
Ijoollee qananii fi farshoo qomocoraa warratu leellisa
Ijoollee soressaa dhungachuun gabbarsuu fakkaatti
Ilkaan waraabessaa lafee irratti sodaatu
Ilmi akkoon guddiftu dudda duubaan laga ce’a
Intalli bareedduun koomee milaatiin beekamti
Intallii haati jajju hin heerumtu
Itti hirkisaan kabaa hin ta’u
Ittiin bulinnaa sareen udaan namaa nyaatti
Jaamaan boru ijji keen ni banamti jennaan, edana akkamitin arka jedhe
Jaarsi dhukuba qofaa hin aaduu, waan achisutu garaa jira
Jaarsii fi qalqalloon guutuu malee hin dhaabatu
Jabbiin hootu hin mar’attu
Jaalalli jaldeessa yeroo fixeensaa garaa jalatti, yeroo bokkaa dugda irratti nama baatti
Jaalala keessa adurreen ilmoo nyaatti
Jaalalli allaatti gara raqaatti nama geessa
Jarjaraan re’ee hin horu
Jarjaraan waraabessaa gaafa ciniina
Jibicha korma ta’u elmaa irratti beeku
Jiraa ajjeesuun jalaa callisuu dha
Kadhatanii galanii weddisaa hin daakani
Kan abbaan gaafa cabse halagaan gatii cabsa

Kan abbaan quba kaa’e oromi(namni, halagaan) dhumdhuma kaa’a
Kan afaanii bahee fi kan muccaa bahehin deebi’u
Kan bishaaan nyaate hoomacha qabata
Kan citaa qabaa tokko namaa hin kennine mana bal’isii gorsiti
Kan dandeessu dhaan jennaan gowwaan galee nitii dhaane Adaamiin ollaa hagamsaa jiru bara baraan boo’aa jiraata
Kan gabaa dhagahe gowwaan galee niitii dhokse
Kan hanna bare dooluutu sosso’a
Kan hordaa natti fiiges, kan haaduun natti kaates bagan arge jette saani du’uuf edda fayyitee booda
Kan humnaan lafaa hin kaane yaadaan Sudaanitti nagada
Kan ilkaan dhalchu kormi hin dhalchu
Kan namni nama arabsi irr, kan abbaan of arabsutu caala
Kan of jaju hin dogoggoru

kan qabuuf dabali jennaan harreen laga geesse fincoofte
Kan quufe ni utaala, kan utaale ni caba
Kan tolu fidi jennaan, sidaama biyya fide
Kan tuffatantu nama caala, kan jibbanitu nama dhaala
Kan tuta wajjin hin nyaanne hantuuta wajjin nyaatti
Kan waaqni namaa kaaße cululleen hin fudhattu
Karaa foolii nun hin jedhani jette wacwacoon
Karaan baheef maqaan bahe hin deebi’u
Karaan sobaan darban, deebi’iitti nama dhiba
Karaa dheeraa milatu gabaabsa, dubbii dheeraa jaarsatu gabaabsa
Karaa fi halagaatu gargar nama baasa
Keessummaan waan dhubbattu dhabde mucaa kee harma guusi jetti
Keessummaan lolaa dha abbaatu dabarfata
Keessa marqaa boojjitootu beeka
Kijiba baranaa manna dhugaa bara egeree wayya
Kokkolfaa haati goota hin seetu
Kormi biyya isaatti bookkisu biyya namaatti ni mar’ata
Kursii irra taa’anii muka hin hamatani
Lafa rukuchuun yartuu ofiin qixxeessuu dha
Lafa sooriin du’e baataatu garmaama
Lafaa fuudhuutti ukaa nama bu’a

Lafti abdatan sanyii nyaatee namni abdatan lammii nyaate
Laga marqaa jennaan ijoolleen fal’aanaan yaate
Lama na hin suufani jette jaartiin qullubbii hattee
Leenci maal nyaata jennaan, liqeeffatte jedhe, maal kanfala jennaan, eenyu isa gaafata jedhe
Lilmoon qaawwaa ishee hin agartu, qaawwaa namaa duuchiti
Lukkuun(hindaaqqoon) haatee haateealbee ittiin qalan baafti
Maa hin nyaatiin jedha dhirsi hamaan
Maal haa baasuuf dhama raasu
Mammaaksi tokko tokko dubbii fida tokko tokko dubbii fida
Mana haadha koon dhaqa jettee goraa bira hin darbiin
Mana karaa irra kessumaatu itti baayyata
Manni Abbaan Gube Iyya Hin Qabu
Maraataa fi sareen mana ofii hin wallalani
Maraatuun jecha beektu, waan jettu garuu hin beektu
Marqaa afuufuun sossobanii liqimsuufi
Marqaan distii badaa miti, irri ni bukata, jalli ni gubata
Marxoon otoo fiiganii hidhatan otuma fiiganii nama irraa bu’a
Mataa hiyyaassaatti haaduu baru
Midhaan eeguun baalatti hafe
Mucaa keetiin qabii mucaa koo naa qabi jettehaati mucaa
Muka jabana qabu reejjiitti dhibaafatu
Morkii dhaaf haaduu liqimsu
Nama foon beeku sombaan hin sobani
Namni akka fardaa nyaatu, gaafa akka namaa nyaate rakkata
Namni beela’e waan quufu hin se’u
Namni dhadhaa afaan kaa’an, dhakaa afaan nama kaa’a
Namni gaafa irrechaa duude, sirba irreechaa sirbaa hafa
Namni guyyaa bofa arge halkan teepha dheessa
Namni hudduu kooban galannii isaa dhuufuu dha
Namni mana tokko ijaaru citaa wal hin saamu
Namni nama arabsu nama hin faarsu
Namni badaan bakka itti badutti mari’ata
Namni gabaabaan otoo kabaja hin argatiin du’a
Namni qotiyyoo hin qabne qacceen qalqala guutuu dha
Nama kokkolfaa nama miidhuu fi bokkaan aduu baasaa roobu tokko
Niitiin dhirsaaf kafana
Niitiin marii malee fuudhan marii malee baati
Niitiin afaan kaa’aami’eeffatte yoo kabaluuf jedhan afaan banti
Nitaati jennaan harree qalle, hin tatuu jennaan harree ganne, qoricha jennaan isuma iyyuu dhaqnee dhabne
Obboleessa laga gamaa mannaa gogaa dugduu(faaqqii) ollaa ofii wayya
Obsaan aannan goromsaa dhuga
Obsan malee hn warroomani
Ofii badanii namaa hin malani
Of jajjuun saree qarriffaan udaani

Ofi iyyuu ni duuti maaliif of huuti
Ofii jedhii na dhugi jedhe dhadhaan
Okolee diddu okkotee hin diddu
Ollaa araban jira akkamittin guddadha jette gurri
Ollaan akkam bultee beeka, akkatti bule abbaatu beeka
Ollaafi garaan nama hin diddiin
Ollaa fi kateen nama xiqqeessiti
Ol hin liqeessiin horii keetu badaa, gadi hin asaasiin hasa’aa keetu bushaa’a
Otoo beeknuu huuba wajjin jette sareen
Otoo garaan tarsa’e jiruu, darsa tarsa’eef boossi
Otoo farda hin bitiin dirree bite
Otoo fi eegeen gara boodaati
Otoo garaan dudda duuba jiraate, qiletti nama darbata
Otoo sireen nama hin dadhabiin tafkii fi tukaaniin nama dadhabdi
Qaalluun kan ishee hin beektu kan namaa xibaarti
Qaban qabaa hin guunnee gad-lakkisan bakkee guutti
Qabbanaa’u harkaan gubnaan fal’aanan
Qabanootuharkaa, hoo’itu fal’aanaan
Qabeenyi fixeensa ganamaati
Qalloo keessi sibiila
Qalladhu illee ani obboleessa eebooti jette lilmoon
qaaqeen yoo mataan ishee marge bade jetti
Qarri lama wal hin waraanu
Qeesiinwaaqayyoo itti dheekkam, daawwitii gurgurtee harree bitatte
Qoonqoon darbu, maqaa hin dabarre nama irra kaa’a
Qoonqoon bilchina eeggattee, qabbana dadhabde
Qorichaofii beekan namaa kudhaamu
Qotee bulaa doofaan, miila kee dhiqadhu jennaa, maalan dhiqadha borus nan qota jedhe
Qurcii dhaan aboottadhu jennaan, qophoofneerra jedhe
Raadni harree keessa ooltedhuufuu barattee galti
Sa’a bonni ajjeese ganni maqaa fuudhe
Saddetin heerume jarjarrsaa akka baranaa hin agarre jette jaartiin, salgaffaa irratti waraabessi bunnaan
Salphoo soqolatte soqolaa gargaaru
Saree soroobduun afaan isheef bukoo ykn. dudda isheef falaxaa hin dhabdu
Sabni namatti jiguu irra gaarri (tulluun) namatti jiguu wayya
Sareen duttu nama hin ciniintu
Sanyii ibiddaa daaraatu nama guba
Sareen warra nyaattuuf dutti
Seenaa bar dhibbaa baruuf bardhibba jiraachuun dirqama miti
Shanis elmamu kudhanis, kan koo qiraaciitti jette adurreen
Sirbituu aggaammii beeku
Sii uggum yaa gollobaa, anaafoo goommani ni dorroba inni gurr’uu soddomaa jette jaartiin horii ishee gollobaan fixnaan
Sodaa abjuu hriba malee hin bulani
Soogidda ofiif jettu mi’aayi kanaachi dhakaa taata
Sombaaf aalbee hin barbaadani
Suphee dhooftuun fayyaa gorgurtee, cabaatti nyaatti
Taa’anii fannisanii dhaabatanii fuudhuun nama dhiba
Takkaa dhuufuun namummaa dh, lammmeessuun harrummaadha
Tikseen dhiyootti dhiifte fagootti barbaacha deemti
Tiksee haaraan horii irraa silmii buqqisaa oolti
Tokko cabe jedhe maraataan dhakaa gabaatti darbatee
tokko kophee dhabeetu booha, tokko immoo miila dhabee booha
Tufani hin arraabani
Udaan lafatti jibban funyaan nama tuqa
Ulee bofa itti ajjeesan alumatti gatu
Ulee fi dubbiin gabaabduu wayya
Ulfinaa fi marcuma abbaatu of jala baata
Waa’een garbaa daakuu fi bishaani
Waan ergisaa galu fokkisa
Waan jiilaniin kakatu
Waan kocaan kaa’e allaattiin hin argu
Waan namaa kaballaa malee hin quufani
Waan samii bu’e dacheen baachuu hin dadhabu
Waan uffattu hin qabdu haguuggatee bobbaa teessi
Waan warri waarii hasa’aan, Ijoolen waaree odeesiti
Wadalli harree nitii isaa irraa waraabessa hin dhowwu
Wal-fakkaattiin wal barbaaddi
Wali galan, alaa galan
Wallaalaan waan beeku dubbata, beekaan waan dubbatu beeka
Waaqaaf safuu jette hindaaqqoon bishaan liqimsitee
Warra gowwaa sareen torba
Waraabessi bakka takkaa nyaatetti sagal deddeebi’a
Waraabessi biyya hin beekne dhaqee gogaa naa afaa jedhe
Waraabessi waan halkan hojjete beekee guyyaa dhokata
Yaa marqaa si afuufuun si liqimsuufi
Yoo ala dhiisan mana seenan, yoo mana dhiisan eessa seenan
Yoo boora’e malee hin taliilu
Yoo ejjennaa tolan darbatanii haleelu
Yoo iyyan malee hin dhalchanii jedhe korbeesi hoolaa kan re’eetiin
Yoo suuta ejjetan qoreen suuta nama waraanti
yoo dhaqna of jaalatan fuula dhiqatu
Yoo namaa oogan eelee jalatti namaa marqu
yoo ta’eef miinjee naa taata jette intalli

Photo: Jecha sirrii
Photo
Qawwee dhufe dubbin dhufe
When an Amhara came, a problem came
Yaraadha jennaan kan nadheen dhiitu.
A bad man is he who kicks a woman.
Abbaan waraanaa dubbii waaraana dubbata. 
A leader of war talks about war.
Olkaa’an fuudhan malee olka’an hinfudhan. 
One takes tomorrow what he/she puts by today.
Mataa malee balbala hinbaan. 
Head goes through a door before the other parts of the body.
Mana ofii dhakaa itti baatan. 
One carries a stone in his home.
Nama duloometu waa hima. 
It is an elderly person who tells something.
Nama dubbiin nama dhibe cal’dhisan dhiban. 
When a person troubles you with a disappointing word, trouble him with silence.
Beekaan afaan cufata malee balbala hincufatu. 
A wise man shuts his mouth, but not his door.
Kan suuta deemu qoraatiin suuta seent.
A thorn slowly gets into the body of a person who walks slowly.
Dhugaan ganama huqqattee galgala gabbatti.
Truth looks thin in the morning but grows fat in the evening.
Dhugaan niqallatti malee hincabdu. 
Although it is thin, truth doesn’t break.
Cubbuun dura furdifte booda qallisti. 
Sin makes someone plump at first and emaciated later.
Cubbuun takka tratii takka dhaqabdi.
Sin goes slowly but reaches timely.
Nama abbaa jedhaniin obboo hinjedhan. 
One doesn’t call someone “brother” after he has called him “father”.
Nama sobatanu hinsobanu. 
One doesn’t lie to a person he/she likes.
Durba qaban qabaa qaddi.
Abusing a girl is calling for a problem.
Mukiti Lubbu, lubbuu hinuban. 
Trees are life, one doesn’t harm life.
Qoosa ilaa jettee ballan.
Don’t be careless to an eye said a blind person.
Garibicha lubbuuf dheechu, Ormi jabina jaja. 
While a slave runs to save his life, observers appreciate his strength.
Bultiin bultuma akka itti bule abbaatu beeka. 
Life appears to be similar, but only individuals know how they live.
Namni iyyoome takka lafa reeba, takka nama reeba. 
A poor person, sometimes beats the ground, and at other times persons.
Okkoteen Waaqa hinbeekne eelee bishan kadhatti.
A pot that doesn’t know God, begs “eelee”for water.
Madaan hiyyeessaa madaa bineensaati. 
The wound of a poor person is the wound of a beast.
Maali maqnee” jette sareen jaamaa sagal dhalte. 
“What’s our sin” said a bitch after giving birth to nine blind pups.
Garaan gadde imimmaan hinqusatu. 
A sad heart never lacks tear.
Manni abbaan gube abbaa hube. 
A house burnt by its owner harms the owner himself.
Dhibeen finyaan qabe hidhii hinanqatu. 
A disease that has infected the nose doesn’t fail to reach the lips.
Nama gurraan du’erra nama lubbuun du’e wayya. 
A person who lost his life is better than a person whose name is
spoiled.
Namin ulfina hinbenne ulfina hinfedhu. 
A person who doesn’t know the value of respect doesn’t need respect.
Of beektuun sooda lagatti.
A boastful person abstains from salt.
Odeessaan oduu yakka dhuufuun hirriba yakka. 
A talkative person distorts information as fart disrupts sleep.
Namin ofiif hintolle ormaaf hintolu. 
A person who can’t help himself can’t help others.
Odoo kolfatuu ulfooftee gaafa daya booche. 
She conceived while laughing and cried during labour.
“Waan hinjirree hinjirtu,”jedhan.
It is said, “nothing is new”.
Warri Badu Walhinbadadu. 
A discordant family doesn’t care for its members.
Warri horu wallirra hingoru. 
Members of a concordant family care for each other.
Dubbiin dubbii fida. 
A vicious word gives rise to another vicious word.
Madaa hamtuu fayyan malee jecha hamtuu hinfayyan. 
Bad wound does heal but bad word doesn’t.
Namin nama abaaru nama hinfaarsu. 
A person with scoffing tongue doesn’t praise.
Allaatiin waan lafaaf lafatti waliloolt.
Hawks quarrel on the ground for something on the ground.
Bubbeef bara hamaa guguufan bayani.
One goes by wind and hard time by bowing down.
Baraaf furgugoo gadijedhan dabarfatan. 
One lets the passage of time and furgugoo (a thrown stick) by bowing
down.
Bara Baraan dabarsan. 
A time passes after a time.
Keessummaan akka warri bulutti bulti. 
A guest sleeps in a manner the host sleeps.
Madda bu’anii Jiidha hinlagatan. 
After coming to stream, exposing oneself to damp is inevitable.
Lafa ilaalanii muka dhaabani. 
One plants a tree after observing the ground.
Karaaf dubbii arganuu dhiisan. 
One turns back from road and dubbii (abnormal speech) observing them.
Karaa malee deemuun laga nama bulcha.
Going on a wrong way makes someone face a problem.
areen qaroon untee qadaaddi. 
A wise dog covers a container after drinking what it contains.
Waraana jannatti dheessanii dubbii qarootti dheesssanii.
As war is prevented by a patriot; a problematic case is solved by a
wise man.
Hantuunni boolla lamaa daftee hinduutu. 
A rat, which has two holes, lives long.
Kan farade dhabe harreen garmaama. 
Someone who doesn’t have a horse rides on a donkey.
Aanaan reeffatti aana. 
A person stays close to a dead body of his relative.
Ollaaf aduutti gadi bahan. 
One comes out to the sun and his neighbour.
Ballaan fira qabu ila qaba. 
A blind person who has relatives can see.
Kophaa dhiqanii xurii hinbaasan. 
By washing alone, one can’t avoid dirt.
Kophaa nyaattuun qophaa duuti. 
A person who eats alone dies alone.
Harki nyaate nama hinnyaatu. 
A hand that has been helped doesn’t refuse to help others.
Harkaan harka fuudhan. 
One receives a hand by his hand.
Nama jaalatan bakka rafisan hindhaban.
One doesn’t lack a bed for a person whom he loves.
Laga malee garaan walittinyaa’u. 
Without a course, hearts may not come to each other.
Marii’ atan malee maraatan biyya hinbulchan. 
It is possible to administer people by discussion but not by force.
Warri marii qabu dibicha qalata warri marii hinqanne raadaa
qalata. 
A concordant family slaughter a young bull while a discordant
one slaughters a heifer.
Nama mannatti walii galetuu alaa waliin gala. 
People who agree with each other at home can come back
home together.

Mammaaksota Dubartootaa Oromoo

1.     Heeruma dharraanee(hawwinee) heerumnaan rarraane (rakkannee)

2.     Asuu oolle jette tan heerumaaf muddamte”

3.     Takkattii qayyannee taduraa hanqannee  ykn takkaa qayyannee lukaa gubanne

4.     Bakka dhiiganii hin fiigan.

5.     Kana muranii kamiin fincaayan jette haati manaa inni ofirraa mura jennaan.

6.     Kaanittuu abbaa argadhu jette haati intalaan.

7.     Intalti ariifattuun haadha ciniinsuubarsiifti

8.     Akka beekutti dhalaa(dahaa) nadhiisaa jette intalti harka namaa diddu

9.     Sirbaaf bayanii morma hin dhofatan jettee intalti waa hin saalfannee.

10.  Akka ebaluutti sirbaan morma nama jallifti jette intalti qalbii qabdu.

11.  Mucaa deenna malee mucaa hin geennu jette intalti of tuffatte.

12.  Wol  akkeessee ollaan marqa balleesse jette intalti ofiin bultun .

13.  Akka aadaa teennaa gaara gubbaa baanee teenna jedhe harmi dubartootaa.

14.  Ati baldi ta dhiirsa ka’imaa jette intalti abbaan manaa isii jaarsaa.
(Baldu : ashuu,qoosuu,taphachuu, busheesuu)

15.  Har’allee moo jette haati ijoolleen beelofne (shoomofne) jennaan isiin bakka cidhaatii quuftee waan galteef

16.  Ani ufiif hin jennee, mucaan keessan ka hangafaa sun fuudha hin geennee? jette intalti mucaa kajeelte.

17.  Soddaa fi dayma hin duudhatan.

18.  Osoo dhukubsataan jiru, fayyaalessi du’a.

19.  Ana bakki na dhukubu asii mitii maraafuu bakkuma gooftaan kiyya jedhe san kooba jette bookeen.

20.  Makkitu malee makkaa hin hajjan

(Makkitu : naamaaf mijooftu/mijaa’u)

21.  Akka dida’aa fi akka didanaatti na galchi

22.  Daalun xaraan kaanu tara.

Qopheessan : Abdii Boriiti

http://opride.com/hamba/?p=231

 

Tokko Jennee, lama Jenna jedhuu Oromoon.

First you say “one” then you can say “two”.

Mila mataa hoo’qu.

The feet scratching the head.

Dubbin dubbii fida, mammaaksi dubbii fixa.

Trouble will only bring trouble, but a proverb can end troubles.

 

Qeeransa eegee hin qaban qaban hin gadhiisiin.

Don’t grab leopard’s tail. If you do, don’t let go.

 

Beekan namaa afaan cufata malee hulaa hin cufatu.

A wise man shut his mouth, not his door.

 

Gaariin mudaa hin’dhabu jedhuu Oromoon.

Even a good person is not faultless.

 

Foon lafa bu’e huba malee hin’deebu jedhuu Oromoon.

If a piece of meat drops on the ground, it can never be picked up without particles of dust.

 

Arrabni lafee hin qabdu garuu lafee nama cabsiti jedhuu Oromoon.

The tongue has no bones, but it can break bones.

 

Luka lama qabaataniif, muka lama hin koran jedhuu Oromoon.

Just because you have two legs, it does not mean you can climb two trees.

 

 

Abbaan damma nyaateef ilma hafaan hin mi’aawu jedhuu Oromoon.

Just because the father eats honey it does not mean the son’s mouth is sweet.

 

Waaq nagaan nu oolche, nagaan nu haa bulchu. Kan nagaan nu bulche, nagaan nu haa oolchu.

God has given us a good day, may He also give us a good night. He that has given us a good night, may he also give us a good day.

 

Ariifataan hori gata jedhuu Oromoon.

One who hurries throws away money.

 

Gowwaan bara soorome nyaatee, bara deege nagada jedhuu Oromoon.

A foolish person eats when he is rich and trades when he is poor.

 

Dharraa fooni hancooteen hin’baasu jedhuu Oromoon

The craving from meat cannot be cured by eating a root plant.

 

 

Amali Hamadan abba rakkisa jedhuu Oromoon.

Evil habits give birth to problems.

 

 

Arrabni lafee hin qabdu garuu lafee nama cabsiti jedhuu Oromoon.

The tongue has no bones, but it can break bones.

 

Fagaara dhuufetu na’a jedhuu Oromoon.

A farting buttock is frantic.

 

 

It is easier to catch a flame using another’s hand.

Harka abbaa tokkotin ibidda qabbaachuun nama hindhibu jedhu Oromoon.

 

Jabbiin harree waliin oolte dhuufuu bartee galtii.

if only our tongues were made of glass,then we would be very careful when we speak!

 

Wal sobuu mannaa, wal gubuu Wayya jedhuu Oromoon.

Rather than lie to each other, it is better to fight it out.

 

Fardi harree wajjin oole, akka harree Nama dhiita jedhuu Oromoon.

The horse which grazes with a donkey kicks like a donkey.

 

Dubbii barbaacha sareen gabaa baate jedhuu Oromoon.

To look for trouble the dog goes to the market.

 

 

Qaalluun Kan bira himiti malee, kan shee hin beektu jedhuu Oromoon.

A soothsayer tells for another but does not know for themselves.

 

 

Sannyii Kan facaasantu marga jedhuu Oromoon.

What is sow will sprout.

 

Surree fi niitii wajjin kufuu jedhuu Oromoon.

Like the trousers fall together with the man, So the man falls together with his wife.

 

Gowwaan bara soorome nyaatee, bara deege nagada jedhuu Oromoon.

A foolish person eats when he is rich and trades when he is poor.

 

 

What God has preserved for the tortoise, the eagle can never take it.

Kan Waaqi qocaaf kaa’e, cululleen hin fudhattu jedhuu Oromoon.

 

Indaanqoon ka’a ganamfattee, gombisaa jala ooltin jedhuu Oromoon.

 

Though a chicken rises early, it spends the whole day under the grain store.

 

Harmatu lama malee, aannan tokkichuma jedhuu Oromoon.

There are two breasts but the milk is the same.

 

Qunceen wol gargaartee arba hiiti jedhuu oromoon.

A strip of bark united will tie an elephant.

 

 

Abbaa hinqabdu akaakayyuuf boosi jedhan.

He does not have a father so he cries for his grandfather.

 

Niitii waa lama jaallattu gabaa hin’basin jedhuu Oromoon.

Never send a woman who likes two things to the market.

 

Biyya goophoon baay’atutti isa ol jedhee deemutu fokkisa.

In the land of the hunchbacks those who walk upright look ugly.

 

Speaking gave me troubles, scratching gave me scabies.

Dubbannaan dubbii ta’e, hooqqannaan cittoo ta’e.

 

Silaa hinolu, kajeelaa dura waami.

Since he is going to come anyway, invite the freeloader first. (i.e. accept the inevitable).

 

Yaa marqaa, sii afuufuun, sii liqimsuufi jedhuu Oromoon.

Dear porridge, the reason why I blow when your hot is so that I can swallow you more easily.

 

Looni hinqabnu, hattuu jibba hindhaqnu, jedhe gowwaan.

We don’t have cattle, hence we don’t hate thieves, said the fool.

 

Utuu ani gaafaaf bohuu, gurra nakutani jette harreen.

While I cry for horns, they cut my ears said the donkey.

 

 

* Dubartii waa sagaliin horatu!
~ Sadi gorsaan
~ Sadi obsaan
~ Sadi dhoksaan
* Ilmi namaa haala jireenya isaatiin bakka
saditti qoodama!
~ Tokko kan biyya jiru
~ Tokko kan biyyaaf jiru
~ Tokko kan biyyatti jiru
* Namni lafee coru waa sadi fakkaata!
~ Yoo ija itti babaasuu, goota fakkaata.
~ Yoo afaan itti banu, waraabessa
fakkaata.
~ Yoo itti gororu, daa’ima fakkaata.
* Namni kijibu waa sadihiif muddama!
~ Hanga dhagahuuf
~ Hanga himuuf
~ Naa dhoksaafis ni muddama.
* Gowwaan waa sadi jaalata!
~ Osoo hin dubbisin dubbachuu
~ Osoo hin gaafatin himuu
~ Osoo hin tuqin aaruu
* Keessummaa waa sadihiin kabaju!
~ Erbee rifeensa hin qabne
~ Lafee foon hin qabne
~ Foon lafee hin qabne
¤ Hiikni isaas:
~ Erbeen rifeensa hin qabne, fuula ifaan
simachuudha.
~ Lafeen foon hin qabne, ilkaan gaariin
wajjiin kolfuudha.
~ Foon lafee hin qabne immoo, arraba
qajeelaan itti haasahuudha.
* Waa sadi fafa, waa sadi fafaa miti!
~ Lolaaf bahanii waraana dhabuun fafa.
Lolaaf bahanii waraana dhabuun fafaa
mitii, onnee dhabutu fafa.
~ Du’anii ibaadaa dhabuun fafa. Du’anii
ibaadaa dhabuun fafaa mitii, durumaan
ibaadaa dhabutu fafa.
~ Barumsaaf bahanii qalama dhabuun fafa.
Barumsaaf bahanii qalama dhabuun fafaa
mitii, kaayyoo dhabutu fafa.
* Waa sadi dura badee, waa sadi tura bade!
~ Makkalli dura badee, hayyichi tura bade.
~ Maxaanaan dura badee, arreedaan tura
bade!
~ Doqnichi dura badee, arjichi tura bade.
* Ilmi namaa sadi!
~ Tokko kan abbaa caalu
~ Tokko kan abbaa dhaalu
~ Tokko kan abbaa dhaanu
WAAQNI ILMA KASAARAAFI ABBAA
DHAANU IRRAA NU HAABARARU!
* Namni dhugaan wal-jaalatu waa sadiin
wal-jaalataan
Garaa dhaan
Onnee dhaan
Dhugaa dhaan

 

 

 

 

 

 

 

EEBBA FUDHAA (Oromo Blessing)

Hin ta’iina warraa umurii gabaaba
Umurii ga’aa raagaa
Gurraan aaga dhaga’aa
Ijaan waan gaarii argaa
Harkaan hojii qabadhaa
Miillaan deemaa qaqqaba
Yaada keessaniin of ta’aa
Afaaniin dhugaa lallabaa
Kan yaaddaa milkaa’aa
Raftan Abjuu qabadhaa
Jaalaalan waaqa qabadhaa
Akkoof akaakayyuu argaa
Abiddaa bira ijoollee
Goorroo duuba jabbilee
Sanyii facaasaa haammadhaa
Isiin jalaa hin ta’iin armaa
Dheebottan dhugaa booka
Beeloftan nyaadhaa cooma
Hunda quufaa
Golaa gumbii quufaa
Goodaa calla quufaa
Dallaadhaa horii quufaa
Sa’aa fi nama biqilaa
Qilxuu ta’aa irraa dagaagaa
Qilxuu ta’aa jala jabaadhaa
Waleensuu kormaa ta’aa
yaabbiif bu’a dhowwadha
Abidda gaara yaade ta’aa
Gamaaf Gamanattii mul’adha
Waaqni isinirraa ha dhowwuu
Jalloo jallattuu, kan sobdee boquustuu
Sanyii sanyii ishee nyaatuu
Rabbii isinirraa haa ifatuu
Yaada isiin haa laatuu!!!
Gaadaan Gaddaa Bilisummattii!!
Injifaannoon kan ummata oromottii!!

Waaqeffannaa (Amantii Oromoo):The traditional faith system of the Oromo people

O

 

Waaqeffannaa (Amantii Oromoo), the traditional faith system of the Oromo people, is one version of the monotheistic African Traditional Religion (ATR), where the followers of this faith system do believe in only one Supreme Being. African traditional religion is a term referring to a variety of religious practices of the only ONE African religion, which Oromo believers call Waaqeffannaa (believe in Waaqa, the supreme Being), an indigenous faith system to the continent of Africa. Even though there are different ways of practicing this religion with varieties of rituals, in truth, the different versions of the African religion have got the following commonalities:

 

– Believe in and celebrate a Supreme Being, or a Creator, which is referred to by a myriad of names in various languages as Waaqeffataa Oromo do often say: Waaqa maqaa dhibbaa = God with hundreds of names and Waaqa Afaan dhibbaa = God with hundreds of languages; thus in Afaan Oromoo (in Oromo language) the name of God is Waaqa/Rabbii or Waaqa tokkicha (one god) or Waaqa guraachaa (black God, where black is the symbol for holiness and for the unknown) = the holy God = the black universe (the unknown), whom we should celebrate and love with all our concentration and energy

 

– No written scripture (ATR’s holy texts are mostly oral), but now some people are trying to compose the written scripture based on the Africans’ oral literature.

 

– Living according to the will of the Supreme Being and love also those who do have their own way of surviving by following other belief systems, which are different from that of the Waaqeffannaa. It includes keeping both safuu (virtues) and laguu (vices); i.e. to love safuu as well as to hate and abhor cubbuu (sin).

 

– Correspondence with the Supreme Being in times of a great need (i.e. in times of natural calamities, unexplained deaths) and try to walk always on the karaa nagaa (on the way of peace = on the way of righteousness, on the road of truth).

 

– Having a devout connection with ancestors; in case of Oromo, the ancestors are all ways blessed and celebrated for the good inheritance we got from them, but not worshiped as some people want to mis understand.

 

The word “culture” is most commonly defined as the set of shared attitudes, values, goals, and practices that characterizes an institution, organization or group; different cultures are the distinct ways that classified people living in different parts of the world, that represented their experiences and acted creatively. African peoples have got our own culture, which distinguish us from other parts of the world, of course also having our own sub-cultures among ourselves. Aadaa Oromoo (Oromo culture) being one part of the Cush culture is one of the sub-cultures within the common African culture, which consists also the faith system of Waaqeffannaa as part and parcel of the Oromo/African culture.

 

Waaqeffannaa’s interaction with other religions

According to the expert opinions written up to now, the concept of monotheism is the whole mark of African Traditional Religion including the faith system of the Cush nations. It seems that this concept of monotheism have moved from Cushitic black Africans (including the Oromo) first to ancient Egypt, secondly, further to Israel of the Bible and lastly to the Arab world of Koran. The experts tell us that Moses was not the first monotheist, but Akhenaten was the first revolutionary monotheist; they even claim that Moses might have been black. It is also argued that Moses was an Egyptian Pharaoh known as Akhenaten before the exodus. Additionally, they do argue that Akhenaten’s monotheism revolution in Egypt was not inspired from inside, but induced from outside by the Cushites, i.e. Akhenaten might have derived his monotheism concept from Africa’s/Oromo’s concept of Waaqa tokkicha in a form of “Waaq humna malee bifa hin qabu (God has no physical form, but power).” This concept may have been misinterpreted so that the other religions later started to talk about God with a physical form.

 

It is also interesting to observe many similarities between some old Egyptian words and Afaan Oromo words; for instance, the similarities of the ancient Egyptian words “Anii and Matii” with the Oromo words of “Ana (Ani) and Maatii.” Anii of Egyptians, which means I (I am who I am), that is equivalent to God is similar to the Oromo word Ani, which also means I and refers to the first person singular (the actor = the main character of GOD). Matii being the designation of God’s congregation and the Oromo word Maatii for the family which is the “congregation” of ani (first person = God) are surprisingly the same. This is only one of many similarities between Oromo and Egypt registered by experts till now. It is not my intention to talk about this historical relationship here, but just to show the relation between Oromo’s traditional religion and the three Abraham religions, even though Judaism is not part of the current religions practiced by the Oromo. It means the new acceptance of both Christianity and Islam by Africans is the coming back of the same belief in Waaqa tokkicha to Africa in different forms.

 

This historical relation between Amantii Oromoo and the two big religions of the world suggests that Waaqeffannaa is the older version of monotheism and humanism. Waaqeffannaa as a faith system and Irreechaa as a major national celebration were part and parcel of Oromo public life. Now, some Oromo nationals prefer the name Amantii Oromo/Amantii Africa to Waaqeffannaa. It is important if we all can agree to call the Oromo traditional religion as Amantii Oromo/Amantii Africa, just like we agreed on calling our language Afaan Oromo and our country Biyya Oromo. So in short, we can say: Our land is Biyya Oromo, our language is Afaan Oromo and our religion is Amantii Oromo. It is known that some people may argue by saying “how can we call it Amantii Oromo, when we do see that more than half of the Oromo nowadays have Christianity and Islam as their religion?” Are Oromo with other first language rather than Afaan Oromo not Oromo, despite their lost Afaan Oromo? Should we say just because of these Oromo, who nowadays speak only English, German, Amharic, etc., that Oromo language is not Afaan Oromo? The same way, it is not logical not to call Oromo religion as Amantii Oromo because of the Oromo who overtook other religions. Actually, the designation Waaqqeffannaa (believing in and living with Waaqa) can also be applied to Christian Oromo and Islam Oromo even though most of the Islam Oromo prefer the name Rabbii to the name Waaqa. They all are believers in Waaqa = God = Allah = Rabbii. Amantii Oromo differs only because of its specificity for it is the older Oromo faith embedded in only Oromo/African culture without any influence from alien culture.

 

The fact to be accepted here is that God is universal even though we call HIM Waaqa, Rabbii or Allah. But, Amantii Oromo is the way how our forefathers believed in this universal Waaqa of humankind. We don’t have God or Waaqa, who is specific only to Oromo/Africa and doesn’t care for other nations. Waaqa is the God of nations. But, we Oromo do have a specific way and culture regarding how we do practice our belief in Waaqa. This way of practicing our faith is what we call Amantii Oromo. Amantii Oromo is simply the Oromo way of practicing the faith in the universal Waaqa. It is part of the Oromo way of dealing with the problems of life (it is part of Aadaa Oromo). Accordingly, aadaa (culture) can also be defined as the way, in which a certain collective or group of people deals with its own life problem.

 

The difference between this Amantii Oromo and the other two big religions practiced by Oromo is that the other two got not only the faith in one God, but also the elements of cultures from the people in which they first emerged. We can see here the Arabs accepted the concept of Waaqa tokkicha while still keeping pre-Mohammad Arab culture in Islam, which is far different from Oromo/from African culture, but Islam practiced by Oromo in Oromia is colored by Arab culture for it is adopted from there. Interestingly, this is the difference between Islam Arab and Islam Oromo; Islam Arabs adopted only the concept of Waaqa tokkicha from Cush of Africa/Egypt/Israel, but don’t seem to exercise alien culture from these areas, whereas Islam Oromo tend to adopt both the faith and the culture from Arabs. Egyptians and Israelis, who accepted the concept of the same Waaqa tokkicha, also do practice their faith being colored by their own previous culture; they don’t seem to practice Cush culture; but again Christianity practiced in Oromia is mostly colored by the culture of the Israelis, the Habeshas as well as by that of the Western world for Christian Oromo tend to adopt not only the faith, but also the alien culture.

 

That is why it is not actually bad that some Oromo nationals accept and believe in the two monotheist religions (Christianity and Islam) per se, but not good is giving more value to the culture of the nations from which the religions come to us, at the cost of the very valuable Aadaa Oromo. Of course, good elements of foreign cultures can be accommodated without damaging the good elements of our own. For instance, the similarity between dibbee Qaallu (Qaallu’s drum) and the beat of Tigrinya music shows how Tegarus have inherited and kept some elements of Oromo’s culture. This can verify that the suggestion of Donald Levine, who in his book called Greater Ethiopia wrote that “Tegarus are part of the Cushites of the Old Testament who denied their identity”, may be true. After all, why do they call their mother Aadde? Where does the name Barentu in Eritrea come from? Are they only inheritance of names or were they part of the lost Oromo/Cush? Anyways, it is good to follow the advice given once by Luba Shamsadin. He said (paraphrased here), when we try to accept religions from other nations, we have to identify and separate “the bone of the fish from the meat”; i.e. we need to identify and leave the unnecessary cultural elements of other nations, which are usually mixed with their religions we Oromo do tend to accept and adopt.

 

So as it is put here in short,

Waaqeffannaa (believe in one Waaqa of the universe) is practiced not only among the Cush nations, but also among almost all African nations. This faith system of Africans including Waaqeffannaa has been devalued as something “paganism, barbarism, religionlessness, uncivilization, Godlessness, animism, primitivism, etc”. The black color, which is the symbol of holiness in Waaqeffannaa was/is demonized as a symbol for Satan. All the blessing ceremonies of Waaqeffannaa and the utensil used for the blessings are condemned as a service, an instrument and worshiping of demons/Satan. Despite this denigration, the current revival of Waaqeffannaa and the celebration of Irreechaa in Oromia can be a good example-setting for the other African nations to revive their hitherto devalued and almost lost culture and religion.

 

To serve this purpose of revival, the right way of Waaqeffannaa (believing in, celebrating of and living with Waaqa) must be cleaned from alien non-constructive elements as well as from non-productive practices and rituals like that of “qaalichaa” (infiltrating idolatry), which are not serving the purpose of Waaqa in our personal or national life. That means, we have to differentiate Waaqeffachuu (realizing God’s purpose in our life) from waaqessuu (serving alien gods). Waaqeffachuu is applying Waaqa’s goodwill in our practical life, whereas waaqessuu is making someone or something be our Waaqa, i.e. practicing idolatry. The Oromo people in general have never had an idol to worship, but always had only one Waaqa to believe in and to celebrate. Of course, there are very few Oromo individuals nowadays tending to practice waaqessuu. Such purification of the African faith system from unimportant and useless elements must be done in all versions of the practices and rituals among all African nations.

 

Concept of God in Waaqeffannaa

To make Waaqeffannaa a little bit clear, here is a short narration about this faith system in practice. Oromo nationals practicing this faith do talk about Waaqa tokkicha, which is one of the evidences for the faith to be monotheism, just as the Christianity and Islam are. The concept of God among these believers is summarized by their usual saying: “Waaq humna malee bifa hin qabu.” These believers do not misinterpret Waaqa tokkicha as an expression of physical form for even the whole nature as a physical form is also an expression of his power. The believers and the Qaalluu or Qaallitti (local spiritual leader) are usually very lovely; specially the leaders are simply like a love in person. All their followers are selfless people full of good deeds and love; they do talk about Waaqa, calling him as abbaa koo (my father), and they usually do pray for children saying: “akka ijoollee keenyaa eebbisuuf abba keenya gaafanna (let’s ask our father to bless our children),” they usually don’t say “abba keenya kadhanna (let’s beg our father).”

 

Whenever they are challenged by life problems, they do assert by saying: “Waaq abbaan keenya eessa dhaqeetu (our God is not far away)”, denoting that Waaqa is always ready to help his children. They some times also talk as prophets in a way: “Abbaan keenya akkas jedha, ani sin wajjin jira, ani nan sin gargaara (our father says, I am with you and I will help you)”. According to them, the spiritual father is Waaqa garaa gurraachaa, i.e. Waaqa with holy heart, symbolized with black color, most of whose holiness is unknown to humans. Knowledgeable believers do tell that the concept “Waaqa gurracha garaa garba (black God with heart like ocean)” actually refers to the unknown future. What Waaqa may bring in the future is unknown, and that is signified by black color. Here, garaa garba is also about the unknown. One couldn’t know what is inside the body of water from afar. This point of view seems to be the reason for the color black in the Oromo tricolor to signify the unknown future.

 

In some regions of Oromia, there are a lot of congregations visited by Oromo at some big houses called gimbi (galma) which have got different names: gimbii diloo, maram, abbaa jama, hiike, etc; the spiritual practices done there include the following: dalaguu (dancing), irreenssa kennu (green leaf as a gift), wareeguu (offerings), hammachiisaa (blessing babies), gashaa (delicious food brought to gimbi), etc. Actually, people go to such gimbi regularly carrying green leaves of Irreensaa. In this culture, green grass or green leaf is a powerful symbol for life and prosperity, and it is an element present in all public rituals of Waaqeffataa Oromo, including funerals and prayers of remembrance, during which grass is spread on the ground or grave. The above listed different names of gimbi are Oromo spiritual holy places and palaces, which are equivalent to temple, church and mosque. In all the places mentioned, everyone prays to Waaqa. The practices mentioned above are just variations of spiritual practice to Waaqa.

 

It is also to be observed among the practicing Waaqeffattaa how balanced is their way of discussion and relationship. During sorts of discussions, they often discuss very wisely. For example, when they give comments, here is a sample of how they do: “Ilaa, kanaa fi sana waan gaarii jette. Haa ta’u malee, kunimmoo otoo akkana ta’e wayya (here and there you said good, but it is better if this one be so and so)”. They do not denigrate the opinion of the other side, but tell the better alternative to the opinion they do disagree with. They do tolerate the mistake of others and just tell the consequence of the mistake. As far as they are concerned, there is always cubbuu (sin) in their consciousness, but no concept for hell or condemnation after death. This simply implies that we all do experience the consequence of our trespasses regarding the safuu (virtues) and laguu (vices) expected from us during our life time.

 

Not to suffer such consequences of cubbuu, Waaqeffattaa Oromo have got a lot of very well said prayers in their practical life activities. The following are very few of the impressive prayers in the day to day life of the Oromo, which need to be presented here as examples. They are usually heard from the believers of Amantii Oromo, and they are almost similar to what the believers in Christianity and Islam do pray, let alone the similarity of the greatly formulated prayers we do hear during Irreechaa celebration with what the Christian Qesis and the Islam Sheiks usually do pray:

 

– Yaa Waaq kan dubbatee nu dubbachiisu fi kan hamaa nutti yaadu nurraa qabbi (God keep us from those who speak evil and make us speak the same).

 

– Yaa Waaq mirga nu oolch (help us to walk on the right way); hamaa nurraa qabi (protect us from evil).

 

– Yaa Rabbii, ilmi ga’e haa fuudhu (Oh God, let the young man be married), dubarri geesse haa heerumtu (let the young woman be married), this prayer shows howimportant family building for human blessing is.

 

– Yaa Waaq, ani galee, kan galee hin rafne narraa qabi; ani rafee kan rafee hin bulle narra qabi (I am now at home to sleep, save me from the evil ones who didn’t yet be at their home and didn’t sleep).

 

– Yaa Waaq galgala koo hin balleessiin (let my old age not be cursed), this is related with the conse -quence of cubbuu. The believers are asking Waaqa to help them stay away from cubbuu so that their “galgala (late age)” will not be bad/painful. Here we see something similar with the native American’s culture. They say: “when you came to this world, you cried and everybody else laughed; live your life so that when you leave this world, you laugh and everyone else cries”; i.e. to say live your life free from cubbuu and its conse -quence (suffering), the life style which leads you to the blessing in your old age.

 

This prayers indicate the fact on the ground how Oromo look at Waaqa and at the human-being. Waaqa is conceived as a holy father with whom we can correspond during our day to day life problems or when ever we face calamities or difficulties for his will is always good, whereas human-beings can be with either bad or good intention in relation to each other. Both Gadaa and Qaalluu institutions look at all individuals as human with equal rights in front of Waaqa; that is why there is no a “respect form” of addressing human-being or God in Afaan Oromo, just as there is non in English language. After losing our sovereignty, the Oromo people had to learn how to “respect” authority figures. For there is no such option in Afaan Oromo, we had to use plural verbs to address the authority figures. Even Abbaa Gadaa (chief of the government) and Abbaa Mudaa (the spiritual leader) were addressed as “ati = you in a singular form,” not as “isin = you in a plural form.” Today, we have to address our fellow human being with certain authority as “isin” to show “respect.” It is not bad if such addressing would have been mutual/symmetrical as for instance it is in German language. But such “respect,” which we are now applying is asymmetrical (only the authority figure is addressed with the “respect” form, whereas the authority figure can address the other person without using the “respect” form. Where it is the reality that we don’t use the “respect” form during addressing our Waaqa, as seen in the above prayers, why should we bother to use it in addressing our fellow human being? It would be better if we leave this culture, which we adopted from others with authoritarian culture in contrast to our own egalitarian one. Our concept of Waaqa doesn’t allow us to behave so submissively to any human being, who is equal to us.

 

Virtues and Vices of Waaqeffannaa

Here in short, safuu (virtue) can be defined as the “to do list” in order to serve Waaqa and to achieve his kaayyoo/goal in our personal and national earthly life; whereas laguu (vice) is the “not to do list” or the taboo, so that we can refrain from doing such activities diverting us from the kaayyoo Waaqa for our life. Cubbuu (sin) then in short includes both not doing the safuu and doing the laguu. Just as an example, if we take bilisummaa (national freedom) as Waaqa’s kaayyoo for the Oromo nation, what are the safuu and the laguu to be respected? If the kaayyoo of Waaqeffannaa is individual healing from any sort of illness, what are the safuu and the laguu, which both the healer and the sick person should respect?

 

In order to look at the virtues and vices of the traditional Oromo/African belief system for our earthly life, let us now try to describe Waaqeffannaa as we experienced it and knew it. Note that all the descriptions and notions we try to put here on paper are based on our own argaa-dhageetti (based on our own perception), which may differ from that of the other Oromo nationals. For instance, we could observe that Oromo is a nation filled with celebrations of eebba (blessing), who do have different celebrations for almost everything and everybody related to our life. For instance, taaboree as a blessing ceremony for young boys; ingiccaa for blessing young girls; ayyaana abbaa for blessing the ancestors for the good inheritance we got from them; ateetee for blessing our women; borantichaa for blessing adult men; jaarii looni for blessing our useful animals; jaarii qe’e or jaarii kosii for blessing our residence area; jaarii midhaani to bless our farms; garanfasa mucucoo as a celebration of the rainy season and, of course, gubaa and irreechaa for celebration of the coming birraa (the coming spring season) etc. We hope that Oromo students of anthropology, sociology and theology will make a scientific research on these blessing ceremonies and tell us the constructive and non-constructive elements of the activities in them.

 

But, let us mention few of the virtues (positive aspects) of Waaqeffannaa in our earthly life time. Here the reference point to judge certain elements as negative or positive is the position of the purpose, which Waaqa do have for our personal and national life, i.e. based on the kaayyoo (goal) our Waaqayyoo do have for us. To elaborate this relationship between kaayyoo and Waaqayyoo, we can ask: is Waaq-aayyoo our ka-ayyoo / is our ka-ayyoo the Waaq-ayyoo? It is about knowing what purpose we do serve in our daily life both cognitively and behaviorally, as individuals or as a nation. Be it that we do think and walk at political, religious or private level, we do try to serve certain purpose in life. In order to identify that purpose, we only need to be conscious about it, reflect on it and ask our selves: whom do we privately or collectively serve in our endeavors? Do we serve Waaqa’s purpose for us or that of the others’? Simply put, which purpose should we serve? Fortunately the hitherto cumulative knowledge and wisdom of different societies in general and that of the Oromo society in particular tell us what we ought to serve: i.e. to serve Waaqa’s purpose which is good for us as an individual and as a collective. This good purpose is given a sacred name and it seems to be what people call the will of Waaqa.

 

As a support for this assertion, we can look at an example written in the Bible of Christians, that states : “God is my objective”. Is this to be understood also as: “my objective is God”? Can we say that our good personal or political purpose is the will of Waaqa, whom we ought to serve? To comprehend this, it is no where clearly written other than in Afaan Oromo. Surprisingly the words kaayyoo and Waaqayyoo in our language do indicate to have the same source. As we know, the short word KA is the name given by our Cushitic ancestors to God and the word aayyoo is, of course, the name given to a mother, who does wish all good things for her children and does plan and try to fulfill it. So KA can be defined as the Supreme Being, which has good purpose for ayyoo’s children. This purpose is the “Goodness” for her children. So KA-ayyoo is God’s will (his good objective to her beloved children). The term Waaqayyo is the short form of waan-KA-ayyoo (what is planned from KA for aayyoo and for her children). So we can see that the good end, we have to serve, can be called kaayyoo from Waaqa. So the will of Waaqa is simply to be defined as the good end we should choose to serve as part of the balanced universe created by HIM.

 

To fulfill this service to the good end, fortunately the best thing we do observe among Waaqeffataa Oromo is the work-ethics they do have to achieve the purpose of Waaqa in their earthly life, specially in the life areas of career and family. They do love to be the best in both life areas; they love their family and most of them are very enthusiastic to be successful in their profession. They usually say “Waaq taa’i taa’i namaan hin jedhin (let HE not make us idle);” simply put, diligence is part of safuu and to be idle and lazy is part of laguu. We know that there are certain contamination from other cultures to be practiced as rituals contradicting this virtue and which are not serving the purpose of Waaqa for us. That is why we do recommend not only the revival of this marvelous belief system, which was the creation of our forefathers, but also we do suggest a necessary reformation to make the faith system to be fit, so that it can help us to cope with the 21st century challenge and situation. Waaqa’s creation and his keeping the balance of the universe is still going on, so that HE demands also a dynamic creative work from his creature, from the human being. Another impressive virtue of Waaqeffannaa necessary to be mentioned is its relation with nature and its persuasion to help us keep the environment healthy; it is the faith system which is simply through and through green.

 

Waaqeffannaa’s position on the life after death

According to this belief system, we all will live further after death as ekeraa (in a form of soul/spirit) with our father, with Waaqa, without any possibility of punishment in hell. We recently read Martial De Salviac’s translated book, in which he wrote “Oromo invariably believe that they will go to heaven.” So, the consequence of our cubbuu is not losing eternal life, but suffering in our earthly life. To Waaqeffataa Oromo, Waaqa is the one who wants us not to do a collective cubbuu, but expects us to protect the balanced nature, in which HIS power is manifested. The wisdom that guides Waaqeffataa Oromo in fulfilling this mission seems to be our arga-dhagetti (believe and act on a principle of reality, i.e. based on what we see and hear).

 

According to argaa-dhageetti, the concepts like “cubbuun ni qabdi (sin has got consequence), cubbuun ni sirriqxi (the consequence of sin can be inherited), cubbu abbaatu eeggata or cubbuu irra abbaatu uf eega (everyone should keep him-/herself from committing sin and everybody is responsible for the consequences of the sin he/she commit)” are nice and practical. What we liked most from the principles of Waaqeffannaa is this concept of cubbuu. The consequences of cubbuu are only to be seen here on this earth, not in the coming life after death. There is no hell that Waaqayyoo has prepared to punish the people with cuubbu. This is hilarious and very healing for those who always have to live with the fear of hell or punishment after death.

 

Another interesting aspect of Waaqeffannaa is that we never heard from the practicing believers that they are believing in the presence of an evil spiritual power in the form of Satan, which acts and lives against the almighty power of Waaqa. Accordingly, there is only one sovereign power doing and undoing all things in a universe, that is Waaqa. Unfortunately, the concept Satan is now already spread among the whole Oromo population as a contamination taken from other religions. Waaqeffataa Oromo do believe that the evil things we do experience in life are due to the imbalance of nature as a result of the unwise or wicked deeds of humans as collective, i.e. it is a human cubbuu with its consequences on the earth. That is why they usually ask their Waaqa for wisdom to keep the balance of nature and that HE lead them to only those with good intention and protect them from those with bad intention, for example, in a prayer like: “yaa Waaq tolaa nutti qabi, hamaa irraa nu eegi (God lead who is good to us and keep away who is evil from us). Here it seems that good is someone, who works to keep the balance of nature; and evil is the contrary.

 

According to the faith system of Waaqeffannaa, there is nothing we have to do now to earn eternal life after death; life after death is simply a free gift we got from our father, Waaqayyoo, whom we just need to celebrate and thank as we do daily and during the yearly celebrations like Irreechaa. We also don’t need a savior, who has to suffer and die for us, so that we can get life after death. The only area where we have to work on is trying to live the quality life (the character of the eternal life) according to the will of Waaqa here on earth. To live this quality life, we need to activate our potentials given to us from Waaqa and then walk on the karaa nagaa towards the kaayyoo Waaqa for our life, being free from cubbuu by keeping both safuu and laguu.

 

Further recommendation

The very important aspect of Waaqeffannaa as part of Oromo/African culture is its principle of argaa-dhaggeetti (it is relatively an evidence based faith system, possibly trying to be free from superstition). This principle is about reading the real situations at hand and finding the appropriate solutions for the situations. Waaqeffannaa teaches that only Waaqa is not prone to change for HE is perfect, but all his creature and all the situations are changing with time; that is why his creative action is still going on and that we also need to be in a position to find new solutions for the changed situations. In short, we need to be situation oriented, time oriented and live accordingly. That means, it is good to know the past version of aadaa and Amantii Oromo/Africa; but better is to live and practice the present version of aadaa and Amantii Oromo; of course the best is to create the most beneficial version of aadaa and Amantii Oromo as well as to inherit it to our coming generation. So let’s learn from the past version, live the present version and love to create the future verion of aadaa Oromo in general, and Amantii Oromo in particular.

 

This article is of course coloured by subjective perceptions, so that Oromo nationals are welcome to complement or contradict it. All the sub-titles given in this article need a further meticulous research and study. Through scientific studies, it can be possible to cleanse Waaqeffa -nnaa from certain meaningless rituals adopted from the other sub-cultures, e.g rituals like that of “qaalichaa” (idolatry), xinqolaa (sorcery), etc, where the practitioners are actually making business in the name of the religion. Waaqeffannaa needs not only revival, but also reformation as part and parcel of the ongoing liberation from such sensless practices. Elements, which are against the will of Waaqa for all human-being in general and for African nations in particular must be removed, so that we can say Waaqa bless Oromia/Africa and then live accordingly. Adopting good elements, which serve the will of Waaqa for us, from other cultures and faiths is not bad as it is usually said: “waan gaariin bade hundi kan Oromo ti” (every good thing lost belongs to Oromo). Again, good and bad is defined from the position of the will of Waaqa for our life, i.e. from the position of his kaayyoo in our life, which is always a good purpose.

 

So, only celebrating the holidays and reviving the religion are not enough, if we want to be fit for the present 21st century situation and for the situation in which our future generation will live. Our forefathers created a faith system as part of the solution to their situation; we also need to do the same. So let’s not try to use the same key used by our forefathers in the past to open doors with totally different keyholes at the present and the future or we don’t need to ride a donkey at this age of driving a limousine; in short we need a right solution for the present and the future situations. Our next generation need to inherit from us the latest and modern model/edition/version of our faith system, Waaqeffannaa, which they also can reform, edit and secure for their children and grand children, so that we human-being continue to be as creative as our father, Waaqa.

 

Let’s give a simple suggestion as an example in the required reforming: why can’t we use bundle of flowers for Irreechaa, instead of only grass used by our forefathers? Why don’t we use water or oil, instead of butter to anoint others during the blessing ceremonies just for the sake of hygiene? Why don’t we use candle light or the modern beautifully colored electric light decorations instead of bonfire during wa-maraa (demera)? etc. Now it is a time to have Waaqeffannaa free from non-productive and untimely elements, so that it will be a faith system, which will be accepted and believed by the enlightened and informed Oromo in particular as well as by Africans in general (so that it will be a faith system serving the will of Waaqa for Oromia in particular, and for Africa in general).

 

Last but not least, Waaqeffataa Oromo need to be creative in realizing the will of Waaqa in our life, which is the only way to “evangelize” and convert others to the “karaa nagaa (to the right way) HE wants us to walk. We need to learn from the past (the known part of life, which is symbolized by white color), live the present (the challenging part of life symblized by red color) and love to know the future (the unknown part of life symbolized by black color). The karaa nagaa at this particular era/time includes the virtue of a passinate struggle in life both individually and collectively, not an attitude of the pacifistic stoicism. Waaqeffannaa doesn’t persuade us to do things to secure life after death, but it tells us that our effort and enthusiasm are part of the safuu we have to keep and implement in order to make our life here on earth the excellent success story.

Read the full article from original source @http://gihonpostsite.wordpress.com/2014/08/07/waaqeffannaa-the-african-traditional-faith-system/

 

 

Meroe, Oromo and Old Nubian: Solving the Mystery of Meroitic Language

  O
Meroe, Oromo and Old Nubian: Solving the Mystery of Meroitic Language
By Dereje Tadesse Birbirso (PhD),  College of Social Science and HumanitiesHaramaya University, Ethiopia
Abstract
 
 Meroitic language is one of the most controversial ancient languages but one of the few having advanced writing systems. Some classify it Asian, European, non-African, Semitic,or ‘unclassified’. This paper contends Meroe, similar to their Cushitic friends, are left victims of preconceived ideas based on an entirely argument from silence, an hegemonic epistemology that elevates a single perspective and silences other(s). This paper, thus,comparatively analyzes Meroitic and Old Nubian lexical and grammatical items with corresponding Oromo, a Cushitic family which, 
a Cushitic family which,vocabulary possibly the Ancientlanguage of the Nile Valley and/or Horn of Africa. Meroitic and Old Nubian lexical, grammatical and epigraphic data were collected from secondary sources by Meroitic researchers. Oromo corpora are obtained both from classical and modern descriptions and native-speakers. Results indicate Oromo lexemes show significant level of cognates with not only Meroitic and Old Nubian, but also with the Ancient Egyptian to their northern part.
Keywords:  Oromo, Meroe, Nubian, Ancient Egyptian, Cushitic, Chiekh Anta Diop

Archaeological Sites of the Island of Meroe

Language and National Development: A tribute in Honour of Haile Fida’s Contribution to the Development of Oromo Orthography

Haile FidaHirmatadubbii afaanoromo

 

Dr Haile Fida  Kuma has made an outstanding contribution to the development of Oromo national orthography. He was one of the pioneers who attempted to shade fresh on the history of the Oromo, the right of the Oromo people to speak, read and write in Afaan Oromo. He initiated Oromo studies in Europe and has made a major contribution both to our knowledge of Afaan Oromoo grammar and to the discussion on how the language should be written 1968-1974. His first research paper was published in 1972, on Tatek, theoretical Journal of Ethiopian Studies in Europe entitled ‘Languages in Ethiopia: Latin or Geez for writing Afaan Oromo.’ He further published in 1973 Oromo Grammar book entitled ‘ Hirmaata Dubbi Afaan Oromo’: Haile Fida, et al. (1973). Hirmaata Dubbi Afaan Oromo, Paris and a literature book :‘Barra Birran Barie, paris,’ using his adopted 35 Latin Qubee alphabet. The books were as a result of his long-time study of the Oromo language and problems of Oromo orthography. In this groundbreaking Afaan Oromo grammar book, he adopted the Latin alphabet to the phonology of the Oromo language by modifying some of the shapes of the letters and adding subscript diacritics. He made distinctions between short and long vowels letters by using single vowels letters (i, e, a, o,u) for the former and double (ii, aa, oo, uu) ones for the latter. He presented the finding of his research to the conference of Ethiopian Student Union in Europe in 1972 and this brought a debate on language issues within the Ethiopian and Oromo students movement abroad (see, Dr. Fayisa Demie. 1996. Historical Challenges in the Development of the Oromo language and Some Agendas for Future Research, Journal of Oromo Studies, Vol.3, no.1 &2, pp. 18-27. Oromia Quarterly. Fayisa Demie. 1999. The Father of Qubee Afaan Oromo: A tribute in Honour of Haile Fida’s Contributions to the development of Oromo Orthography, Oromia Quarterly, Vol.. II, no.3. Pp. 1-5.) His knowledge on Oromo language was so encyclopaedic and his contribution to the Oromo studies in Europe was so well known at the time and his contribution was greatly acknowledge by the Oromians who know him very closely. Oromo national Organisations have started to use Qubee Afaan Oromo from 1970s. Oromo national Convention in 1991 endorsed the use of Qubee all over Oromia. Dr. Haile was assassinated by the Dergue Ethiopian regime before seeing this remarkable achievement in the use of Qubee in Oromia which is the greatest milestone in the history of the Oromo people. Dr. Haile Fida completed his initial primary education at Arjo primary school and junior garde 7-8 at then Haile Selassie I Secondary school in Naqamtee followed with secondary education at General Wingate school in Finfinnee and undergraduate at Finfinnee University (Science Faculty, Geology Department). Haile was an outstanding student while he was in General Wingate secondary school and the university. He completed his secondary education with 10A’s and 2B’s and his Undergraduate University with distinction with GPA 4. After graduation from the Department of Geology he was employed as a graduate assistant and became a lecturer in the same department. He left to France to pursue a postgraduate studies. Haile studied MA in sociology and social anthropology and PhD in philosophy at the Le Palais De L’ Academie Paris. While he was in Europe he was an active member of the Ethiopia students Union in Europe and an Honorary secretary of the French Socialist Party. Dr. Haile was married to Mme Marie and survived with two children.

Haile belonged to a group of generation of Oromo nationalist who embarked on arduous struggle to liberate the Oromo nation from Ethiopian oppression in two different strategies . The first Oromo group were convinced the Oromo question is a colonial question and argued the solution to the Oromo question is the liberation of Oromia from Ethiopian Colonialism. Indeed to show the Oromo identity as a colonial people deprived their right to govern themselves democratically and oppressed by Amhara/ Tigrai colonial settlers, they have put forward historical evidence which support the Oromo case. The second group, in which Haile belonged, argued the Oromo question is a national and it is possible to solve the problem through the democratisation of the Ethiopian state. As part of their struggle against national oppression this group of Oromos have attempted to take forward the national question high in the agenda of the Ethiopian student movement and other Ethiopian organisations that were mushroomed since the Ethiopian revolution in 1974. The first members of this generation were born in the early 1940’s and the youngest in the early and mid 1950’s. It was a generation of Oromo activists who came together to struggle against national oppression. Most of them killed while struggling for the Oromo cause or while attempting to change Ethiopia. Indeed Haile was one of the victims who died while attempting to change the environment of national oppression in Ethiopia. He was killed by Ethiopians while struggling against national oppression and for the right of the Oromo people to speak and write in their language. His early death robs Oromia an enthusiastic, hardworking and committed Oromo professional. The inspiration he provided throughout his life continues to influence Oromo scholars and new generations in the field of Oromo studies.

http://gadaa.com/oduu/20278/2013/06/17/seenaa-barreefama-afaan-oromootiifi-shoora-dr-sheek-mahammad-rashaad/

http://oromodictionary.com/afaanOromoLK.php

http://www.oromian.net/OromoRogaland/Afaan/qube.htm

 

 

http://www.africa.upenn.edu/Hornet/Afaan_Oromo_19777.html

http://www.omniglot.com/writing/oromo.htm

 

 

http://www.ethiomedia.com/14store/2025.html

Confession documents under the notorious Derg Military Dictatorial regime interrogation of Haile Fida Kuma

 

Copyright © The Oromianeconomist 2014 and Oromia Quarterly 1997-2014. All rights reserved. Disclaimer.